中国之最用日语怎么说(顺木之天以致其性——方

奇人奇事 2024-12-31 10:37www.kangaizheng.com奇闻异事

求索:方梦之翻译人生的启程

本文作者黄忠廉(广东外语外贸大学翻译学研究中心教授)与佟颖(天津外国语大学欧语学院副教授)为我们描绘了翻译家方梦之教授丰富多彩的翻译人生。

方梦之教授,1935年生于浙江嵊县,我国著名的翻译家、上海大学教授。早年于大连外语专科学校(现辽宁师范大学)毕业,自此便踏上了翻译之路。他的一生,是不断追求、勇于创新的一生。

回忆往昔,方梦之教授初次与翻译结缘是在日占时期的上海。那时,他被迫学习了一年日语,后来又转攻英语。他不断接触不同的语言和文化,对于语言的浓烈兴趣与生俱来。在学习的道路上,他不断突破自我,学习俄语、德语、日语等,成为了一名真正的多语人才。

方梦之教授的翻译之路并非一帆风顺。他曾分至山东一家厂矿企业工作,但心中的翻译梦想始终燃烧不息。在工厂劳动之余,他仍坚持翻译工作,这不仅提升了他的语言能力,也给予了他精神上的慰藉。他的处女作《我的苏联老师》便是他在那时发表的。

大连外语专科学校的学习时期,是方梦之教授翻译意识萌芽的重要阶段。学校的翻译教学独具特色,老师通过实例讲解汉俄翻译的真谛,为他日后的翻译工作打下了坚实的基础。不久之后,他便尝试翻译俄文版的《双座自行车》,并成功发表。此后,他的翻译事业蒸蒸日上,先后出版了多部译作。

方梦之教授对翻译的热爱与追求不仅仅体现在语言文字上,更体现在他对科技的热衷和不懈追求上。他在科技领域不断学习、实践,将双语能力与其完美结合,为科技翻译插上了翅膀。他的生活充实而多彩,业余时喜欢摆弄器物、敲煤油炉等手脑并用的活动,既充实生活又保持与科技的接触。这些经历为他日后的翻译事业提供了宝贵的经验和灵感。

如今,方梦之教授已成为我国翻译界的泰斗之一。他的成就不仅在于他译著的丰富和高质量的作品更是他对年轻人的悉心指导和他对翻译事业的执着追求与贡献。他的故事激励着一代又一代的年轻译者勇往直前不断探索追求更高的境界。让我们共同期待方梦之教授未来更多的贡献与成就!在20世纪60年代初,重庆分所出版的《机械制造文摘(动力分册)》的译校文稿中,他的身影开始频繁出现。每月万字左右的校译稿,都是在矿山锅炉旁的汽包房中完成的。在那里,“噗——噗——噗”的蒸汽冲水声成为他沉潜译事的伴奏,而嘈杂的环境也锻炼出了他心态平衡、思绪稳定的功夫。锅炉房成了他的避俗之地,同时也是他在语际转换的工作间。他将两种转换融为一体:锅炉房在能量转换,而他则在语际转换。所翻译的文稿与他在矿山的学习经历相得益彰,他诗意地沉浸其中。

在面临矿山领导给予的调回上海与家人团聚或是加入江苏省冶金研究所做专职译员的抉择时,他毫不犹豫地选择了后者。他对事业的追求远超过对安逸生活的渴望。一到南京,他便全身心地投入到文字海洋中,尽情钻研,犹如老鼠入米缸般无法自拔。

他的学术之路历经磨砺。拥有三年工科基础、四年外语科班的学习经历以及在工矿中的六年摸爬滚打,他精通汉译英、德、俄三语文献。作为《冶金动态》季刊的编辑,他不仅定期做英、俄、日、德等多语多国文献专题综述,还为重要科研项目提供定题咨询服务,收集、翻译、研究和整理情报。他的译稿几无翻译痕迹,突显出他精湛的翻译技艺。

方梦之,这位学人的理论素养深厚。他不仅学习了中专的理工基础课,还涉足了部分大学课程。他对速算法情有独钟,并曾对其进行专题研究。在大学期间,他对俄语语法的深入研究,滋生了初窥堂奥之感。读助教班时,他还忙里偷闲泡图书馆,翻阅各类报刊,并与同好发起文艺理论学习小组。

方梦之在应用翻译学领域的开拓始于汉外对比与教学。他凭借多语功底与丰富的互译实践,本能地对比汉外语,领悟翻译的实质与原则。寸积尺累的翻译经验使他明白实践可充实教学,使理论引证更为自然,也可验证翻译理论。

随着改革开放的深入和中国“入世”,方梦之敏锐地觉察到各类应用文体翻译层出不穷,科技翻译难以概而统之的变化。他以文体为切入点,致力于建立应用翻译学,出版了系列文集、教材和专著。他的研究突破了霍尔姆斯翻译学谱系图对译学的界定,明确提出“应用翻译学”这一学科,搭建了中国译学体系和译学建设的方法论体系。他的独特翻译思想中的三分法,以“一体三环”论和“宏—中—微”论最为典型,彰显了他的深厚学术造诣和独特视角。方梦之被称为“中国当代译学发展的先行者、推动者和建设者”,他的研究反映出纵横时空的二维进路和一分为三的“用中”思想。介绍“三环相扣”的译学体系与方梦之教授的翻译人生

蓝红教授在研究中发现,广东外语外贸大学的多学科途径翻译研究所构建了一个内外结合的译学体系,被“三环”巧妙地勾勒出来。江南大学包通法教授也提到了“一体三环论”,这一理论在哲学领域有着重要的影响,在翻译研究中更是展现了其独特的创新价值。这一理论的创化体现在现当代哲学关于本体论与知识论的认识属性及知性构式上。而“宏—中—微”论则是应用翻译理论的框架,这一理论打破了理论与实践的二元对立,展现了极高的创新性。

在方梦之教授眼中,应用翻译研究的核心在于顺应自然规律,发挥人的主观能动性。中观研究正是实现这一目标的途径,它巧妙地连接了宏观译论与微观技巧。合肥工业大学韩江洪教授指出,中观的引入不仅仅是术语的更换,更是传统翻译方法在性质上的蜕变。因为宏观理论关注的是应用翻译的三原则和翻译活动的三要素,它将翻译的主体(人)和客体(文本)整合在一起,使传统译论更加实际,微观技巧研究更加抽象。这个中观层面聚焦翻译策略,涉及策略的三要素和三元图,既有理论的推演,也有从实践中得出的经验。

方梦之教授不仅是应用翻译学的奠基人,更是推动翻译学发展的领军人物。他以身试法,将专职翻译的经验毫无保留地传授给学生。自1992年以来,他编写的十余套教材都遵循科学实用的原则,体例新颖、编排灵活,成为众多高校相关专业教材的标配。作为《上海翻译》的主编,方梦之教授为研究者提供了一个交流的平台。他始终站在学术前沿,敏锐地发现新思想,并确定了学科发展的方向。自刊物创刊以来,他一直秉持着办刊的初衷和宗旨——瞄准应用翻译。

方梦之教授不仅是学者,也是活动家。他多次组织召开会议,掀起了国内应用翻译研究热潮。在他的号召与组织下,全国举办了多届大型应用翻译学术研讨会,这些会议对我国的译学研究起到了巨大的推动作用。他还是辞典编撰者,他的工作促进了译学研究的规范化,为确立翻译学的独立地位做出了重要贡献。他的辞书作品广受好评,为译学研究和从业者提供了宝贵的参考。

方梦之教授的一生都致力于译学研究,他的理论贡献和实践经验为我国的译学发展做出了巨大贡献。他的思想和努力为我们指明了前进的方向,让我们更加深入地理解和欣赏翻译的魅力与价值。《光明日报》报道,系列译学辞典的编撰充分展现了编者的卓越才华和深邃视野。这些辞典不仅立足当下,更着眼于未来,既务实又具备理论高度,推动了中国译学话语体系的构建。

方梦之先生就像一粒种子,在中国应用翻译的沃土上生根发芽、茁壮成长。他不仅是一位开拓者,更是一位耕耘者,精心呵护着这片幼苗。如今,中国应用翻译学的领域繁花似锦,硕果累累。

回想起“大跃进”时期后的岁月,作者曾身历矿山工作。那是一个露天白云石矿,分为总部和矿区两部分。作者在总务科起步,后来调到采矿区烧大炉。虽然烧炉的工作繁重且辛苦,但作者却在此找到了自己的位置。锅炉房成为他的避风港,既是他劳作的地方,也是他阅读、翻译、备课的地方。在那里,他完成了数十万字的翻译,最终走上了专业翻译的岗位。

矿区设图书借阅处,方便矿工们借阅图书。作者与室友的房间兼做阅览室,室内藏书丰富。工友们喜欢在这里交流,既有矿里的家常里短,也有读书的心得体会。作者的锅炉房位于生活区一角,与浴室和开水房相邻。每日的劳作有规律,就像学校的课程一样。即使环境喧嚣,作者也能保持心态平衡,沉浸在翻译工作中。他将锅炉房视为一个神奇的地方,不仅是煤的化学能转化为蒸汽热能之地,也是两种语言的转换之所。

在这里,火、汽、水交互作用,知识、思想、语言在这里碰撞。锅炉房成了作者避俗遁世之所,让他能够手脑并用,锻炼体力,增进知识。经过这段经历,作者走上了专业翻译的岗位。

这篇文章的生动之处在于描绘了方梦之先生对翻译的执着追求和独特的工作环境。通过细节描写和富有情感的叙述,让读者深刻感受到作者对翻译事业的热爱和对生活的热情。文章也展现了作者在面对困难时的坚韧和乐观,以及他在喧嚣中找到自己内心的宁静和平衡的能力。

上一篇:猫零食怎么做 自制猫咪小鱼干 下一篇:没有了

Copyright © 2018-2025 www.kangaizheng.com 看丐网 版权所有 Power by